Home

Namaaz in Urdu Language - II
by G. A. Parwez
translated by Dr. Manzoor-ul-Haque  

In the previous issue of Tolu-e-Islam Magazine an article on the above mentioned topic was published. It was mentioned in this article that a new innovation is being created: Namaaz be offered in Urdu, or a translator may go on articulating in high pitch its Urdu translation along with what the Imam recites in Arabic language. This all is not appropriate. As a reaction to it we got a few letters from the protagonists of this innovation where they laid stress that their objections be answered. We put forth a collective answer to their objections, in lieu of responding to them individually. 

1.      All these letters have been founded on this objection: the ignorant Muslims, like parrot, memorize the words of Namaaz; if under these circumstance, a group of people with profusely good intention has took the initiative to familiarize a majority of the people in a group with the meanings and exposition of the Arabic passage recited in Namaaz, you consider it as if it would be a big crime liable to let benefits  -for which this very innovation is being opted – sink down deep the abyss. 

You would have contemplated that this objection, without studying deeply the article of Tolu-e-Islam Magazine, has been raised out of sheer anger. Tolu-e-Islam, not from today but from the last twenty years, has been continually and consistently harping upon this stark fact that reciting the Qur’an without understanding is all in vein. This type of its recitation merits no reward – Sawaab. The words are meant to understand and never to repeat meaninglessly. Even the Namaaz in which the human does not grasp its exposition is not sound. In our previous article, we have elaborated it completely. But in spite of it these people are proclaiming that Tolu-e-Islam is opposing the efforts of making the ignorant understand the meanings of Qur’an or whatever is being recited in Namaaz. 

Tolu-e-Islam is not opposing as to why the ignorant are being exposed to the exposition of Namaaz. It is opposing the very mode through which efforts are being made to let the masses understand the exposition of Namaaz i. e. whatever the Imam articulates loudly a person may go on repeating its translation. We had vividly elaborated the underlying defects of this mode and are repeating once again: 

DEFECTS

1.      Firstly take, out of the 5 prayers, 2 raka of morning, 2 of sunset, 2 of esha where the recitation is carried out loudly. In the remaining raka, Imam and the followers offer the entire Namaaz silently. Now it is evident that this mode (method of grasping and sharp-witting of the exposition can be accomplished in six rak’a only.

2.      In the Namaaz with congregation, only Surah Al-Hamad and one more Surah is recited loudly. The remaining entire Namaaz is offered silently. So under this method the expositions of Surah Fateh and one more Surah can be described only. Whatever-other-than-that is recited in Namaaz, can never get any flurry of opportunity for the description of its expositions. 

If, before offering Namaaz, those-offering-Namaaz are told the very meanings of Namaz, then contemplate thoroughly whether or not this method would be better than that the one mentioned above. 

3.      For this innovation the greatest danger we pointed to was that it would create one more faction. It is because the difference in Namaaz is a distinguishing feature among the varying factions. 

In response to it, it was said when Tolu-e-Islam is enduring the present day factions of the Muslims, if one more faction is added to them, no hill of the row it will make! 

Who will tell these fellows that Tolu-e-Islam is enduring these factions because it wields no power to vaporize them? To it factionalism is polytheism. So when it perceives that a new addition is being made in this polytheism, then is straining its voice against it a crime or a misdemour? It is a matter of consternation: what type of things the people give vent to in a miasma of anger! 

It has also been said: when Tolu-e-Islam says that the factions may continue offering Namaaz on the modes these are offering today, then why is objection raised on the addition of one more type of Namaaz? 

Tolu-e-Islam says to the different sects: do not gild mutual carnage and massacre under the garb of their differences. If they are not so bold to rise up above the bane of factionalism by synchronizing the Qur’an, they may, at least, live in mutual peace till the caliphate-at-the-pattern-of-Messengerhood is established. And it then transforms these sects into a well-knit unified Ummah in line with the one it was at the time of the Messenger of Allah (S). That is the very reason by virtue of which Tolu-e-Islam shudders even at the very concept of a new type of Namaaz and a de novo faction. 

How can I conceive the goblet and bowl broken
Even the rubble of the bubble in the river fades my color away 

4.      Some one says: “What a strange phenomenon have we jotted down that the Qur’an can not even be translated?” 

THE QUR’AN CANNOT BE TRANSLATED 

It means we can not even make any non-Muslim, whose language is not Arabic, understand the Qur’an. This brother of ours has not even endeavored to comprehend as to what it meant when we said, “The Qur’an can not be translated.” We had said (and we repeat it here) that any translation can not inculcate what the original words of the Qur’an originate. So no translation of the Qur’an can be an equivalent to the original. The Qur’an is too exalted an entity. Translate any couplet in any other language, it will devastate what it was in the original. Goethe’s Foust, Shakespeare’s Hamlet, and Nietzche’s Baqoul Zurtusht (though it is a book of prose) have been translated in numerous languages. But the people conversant with the original languages, after going through these translations, involuntarily speak out, these translations can not depict the original. The same holds true with the English translations of Iqbal”s poetry. 

It was what we had said. And what we had emphasized for it was that the Muslims should definitely learn the language of the Qur’an so that they may have direct access to it. But for others, the translations of the Qur’an are a must. It is because we can not compel them to have know-how of the Arabic language. We have to proselytize Islam to them. So we, anyhow, would have to converse to them in the mode of their language. Similarly the Muslims, who are not yet conversant with the Arabic language, can also be made to comprehend the Quran by means of translations. But that would all be just by way of dissemination of knowledge alone. These translations can not replace the original nor can they embed what the original words of the Qur’an can. 

SACREDNESS OF THE ARABIC LANGUAGE 

5.      Some one has written: We narrate this entity on the “ false saunctite of the Arabic language.” With due apology we have the honor to communicate to him: We are not obsessed with the sacredness of the Arabic language, but do acknowledge the significance of the Arabic language. And it is because the Qur’an (which we call as the ultimate aim of our life) is in the Arabic language. Had the Qur’an been in Chinese language, the same would have been the value of Chinese language to us.

 

6.      Some one has tauntingly articulated, “It means when we pray for in Punjabi language, God would have become angry with us.” 

We have no remedy to put forth for the taunting. We can only request that we have never written anywhere that pray for should always be in Arabic language. To us pray for is only the expression of human’s intense longings and hankerings. And it is evident that this expression would be in ones own language (with the exception that you have command in Arabic or any other language to such an extent that you may burgeon thinking in that language too). To Allah, every language occupies equal status and value. He, therefore, does never mire those praying for in Punjabi language. Nor He is bittered with wrath on the Urdu translation of the Qur’an. The only entity worth keeping pace with is that the words of any other language can never be the equivalent of the original words of the Qur’an.