This
book is the English translation of the Urdu book of the same name, written during the
early 1950s by the great Quranic scholar of the sub-continent, Chaudhri Ghulam Ahmad
Parwez. Mr. Parwezs immense philosophical work is a realization of the desire of
Allama Iqbal - the renowned Muslim visionary who developed and propagated a penetrating
insight into the nature of Islam- to study Islam not as a religion but as a Deen, a word
which has no parallel in western languages. Mr. Parwezs studies on the meaning of
Deen forms the core of the present work, as well as his numerous treatises, lectures,
discourses and books, including his fascinating exposition on the Quran (in thirty parts),
and his modern Quranic Lexicon (in four volumes). His revolutionary writings and
discourses have inspired a widespread intellectual movement in Pakistan, both among the
intelligentsia and the common people, and is increasingly influencing similar thinking in
other countries.
"Letters to
Tahira" is essentially a collection of letters written to a mature and inquisitive
young lady with clean intellect. This was in response to the queries the author had
received from many of the female readers of his earlier similar book, "Letters to
Saleem", which included a series of letters addressed to the youth of Pakistan and
world at large.
In
this book Mr. Parwez has written exclusively on various matters concerning Muslim girls
and women, particularly in the Indian sub-continent and, in a simple but effective way in
the light of the Quran, has presented explanations and responses to their worries and
concerns.
There
has been a demand from various circles that this book be translated into English for the
English-speaking public in the sub-continent, and the world at large. This task was
taken over by our sister in United States, Mrs. Surraya Alvi. The credit for the basic
translation goes to her. The book was subsequently given to me for review.
This was a very difficult task, to say the least. I had to take help from my friend
and devoted student of the Quran, Bashir Ahmed Abid. Once the basic conceptual work was
done, I was assisted by my colleague Aziz Mamuji, who helped me in streamlining and
editing the text. The final draft was scrutinised by Muneer Chughtai, a friend, well
versed in Tolu-e-Islam literature. I hope that the readers will like the work, and I pray
that it may fulfil the purpose it was meant to serve.
In
the ensuing translation of "Letters to Tahira", we have as far as possible,
faithfully rendered into English the relevant Quranic verses. However, we have avoided
giving the Arabic text. They can be referred to in the Quran by readers themselves. Also,
the Urdu poetic stanzas that so effectively embellish Parwez's writings have been
sparingly used. A few that could be freely translated have been attempted.
The
main objective of this exercise is to be faithful, as mentioned above, to the conceptual
meaning of the text as Parwez delineated it.
This
book assumes that the reader has a general knowledge about Islam. For our non-Muslim
friends, it is recommended that they study Islam:
A Challenge to Religion, written in English by the same author, to
understand the overall concept of Islam.